Πως ελληνικά χειρόγραφα βοήθησαν ερευνητές του Cambridge να αποδώσουν ακριβέστερα την Καινή Διαθήκη

Την ακριβέστερη εκδοχή της Καινής Διαθήκης υποστηρίζουν ότι έχουν προετοιμάσει ερευνητές, χρησιμοποιώντας χειρόγραφα πρώιμης ελληνικής γλώσσας προκειμένου να εξαλείψουν λάθη δύο χιλιάδων ετών, σύμφωνα με τους Times.

Όπως αναφέρει το δημοσίευμα, μια νέα εκδοχή από την πρωτότυπη ελληνική γλώσσα, δημοσιεύθηκε χθες μετά από δεκαετή εργασία, με τους ερευνητές να υποστηρίζουν ότι είναι η πιο πιστή απόδοση του πρωτότυπου κειμένου και θα μπορούσε να αποτελέσει τον προάγγελο για ακριβέστερες αγγλικές μεταφράσεις.

O Dr Dirk Jongkind, ο αντιπρόεδρος του ινστιτούτου που ανέλαβε την έκδοση, εξηγεί στους Times: «Υπήρχαν λάθη που τα είχαν αντιγράψει και αναπαραγάγει για αιώνες. Το πλεονέκτημα του να γνωρίζεις ολόκληρη την ιστορία αυτής της αναπαραγωγής, είναι ότι μπορείς να διαπιστώσεις πότε αυτά τα λάθη εμφανίστηκαν και πότε σχεδόν όλος ο κόσμος τα υιοθέτησε».

n GREEK MANUSCRIPTS large570

H Καινή Διαθήκη γράφτηκε αρχικά στα αρχαία ελληνικά στον πρώτο αιώνα, αλλά μεταφράστηκε στα Λατινικά.

Μια νέα έκδοση δημοσιεύθηκε στην αρχική ελληνική γλώσσα από τον Ολλανδό Αναγεννησιακό ανθρωπιστή Desiderius Erasmus Roterodamus, το 1516, που βασίστηκε στα πρώτα κείμενα.

Ο Dr Jongkind εξηγεί ότι υπήρχαν λάθη στις παλαιότερες εκδόσεις της Καινής Διαθήκης για διάφορους λόγους, μεταξύ των οποίων και επειδή χρησιμοποιήθηκαν στοιχεία τόσο από το ευαγγέλιο του Ματθαίου όσο και του Μάρκου, γιατί έγραψαν από μνήμη.

Πηγή

Εμφάνιση/απόκρυψη σχολίων

Προσθήκη σχολίου

Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε τις (*) απαιτούμενες πληροφορίες, όπου ενδείκνυται. Ο κώδικας HTML δεν επιτρέπεται.

Cookies

 

Εγγραφείτε τώρα στο Newsletter μας για να μένετε πάντα ενημερωμένοι